翻译作为专升本英语考试的重点,很多小伙伴们都想在此题寻求突破。今天小编和你们一起来看看武汉纺织大学2017年专升本英语翻译题的难度,希望同学们能够进行自我提升哦!一定要先做题目再对答案~
翻译作为专升本英语考试的重点,很多小伙伴们都想在此题寻求突破。今天小编和你们一起来看看武汉纺织大学2017年专升本英语翻译题的难度,希望同学们能够进行自我提升哦!一定要先做题目再对答案~
考试真题:
Directions: Translate the following sentences from Chinese into English or English into Chinese. Write down your answer on the Answer Sheet.
1. Once the sands have run out of a person’s hourglass, they cannot be replaced, so we want every minute to count.
2. Tea was first discovered by the Chinese and it is an indispensable part of the Chinese life.
3. A study showed girls’ popularity with their peers was related to the popularity of their names.
4. 人们常说:“不到长城非好汉。”
5. 朋友是当你在沮丧消沉的时候能给你温暖的人。
【参考答案】
1.一旦时间从你的沙漏中流逝,他们不再回来。所以我们要珍惜每分每秒。(少壮不努力,老大徒伤悲)
2.茶最先由中国人发现,它是中国人生活中不可或缺的 组成部分。
3.一项研究表明:女孩在同龄人中的受欢迎程度也与她们名字的受欢迎程度有关。
4.Men often say, "He who does not reach the Great Wall is not a true man."
5. Friend is a person who can let you feel warm when you are depressed.
真题模拟:
Directions: Translate the following sentences from Chinese into English or English into Chinese. Write down your answer on the Answer Sheet.
1.He is not so much a scholar as a writer.
2.We are confident that the younger generation will prove worthy of our trust.
3.By six thirty every morning,the playground has been full of students doing morning exercises.
4.他这个人优柔寡断,而且总是反复无常。
5.有利必有弊。
【参考答案】
1.与其说他是个学者不如说是个作家。
2.我们确信,年轻一代将不会辜负我们的信任。
3.每天早上6:30的时候,操场上满是晨练的学生
4.He was an indecisive sort of person and always capricious.
5.There is not any advantage without disadvantage.
部分内容来源于网络转载、学生投稿,如有侵权或对本站有任何意见、建议或者投诉,请联系邮箱(1296178999@qq.com)反馈。 未经本站授权,不得转载、摘编、复制或者建立镜像, 如有违反,本站将追究法律责任!
本文标签: 专升本专升本试题专升本真题统招专升本 上一篇:2018年湖北专升本语文:作品片段阅读与课后习题 下一篇:2018年普通专升本:《英语》作文练习题及范文