自考考后总结:英语翻译应该如何分析句子结构?

浏览次数:次 发布时间:2021-06-17

英语(2)考试,包括两个翻译题,汉英翻译和英汉翻译。6.总分15、翻译一个段落比翻译一个句子要复杂得多。

英语(2)考试,包括两个翻译题,汉英翻译和英汉翻译。6.总分15、翻译一个段落比翻译一个句子要复杂得多。它考察考生对英语书面材料的理解能力,要求考生准确完整地理解原文,翻译中不应有错误或遗漏。


在翻译问题时,考生如果想根据自己熟悉的几个词把意思拼凑起来,是得不到分的。那么如何开始翻译句子呢?我的方法是先找出句子的结构,从第一个单词开始,不要得到标题。英语有五种基本句型,它们是英语句子的基础。长句和复句是由这五种基本句型(或它们的变体)按照一定的规则构成的。这些基本句型的公式只表达句子的主要成分,而实际的句子大多带有一些修饰语,如定语、状语等,可以是单词、短语或句子(如果是句子,还包含新的基本句型)。

对于一个结构复杂的长句,先把它分成意思组(可以是不定式短语、分词短语、动名词短语、介词短语、形容词短语、名词短语或各种从句等。),然后确定意义组之间的关系,这样句子的意思就可以明白了。

例如,在2005年10月,一句从英文翻译成中文的句子是:的确,研究表明,给予的人报告说有更多的能量、更好的荣誉和更好的睡眠模式。首先,研究表明,主谓宾结构是一个句子的主句;宾语是由连词引导的宾语从句,连词是:给予的人报告更多的能量、更好的吸引力和更好的睡眠模式。这个宾语从句的主语是人,谓语是报告,宾语是更有活力、更有感染力、更好的睡眠模式。谁原谅是定语,修饰人。有宽恕的人是怎样的人。在这里,整句话的意思很明确。按照中国人的思维,整句话的意思是:的确,研究表明,有宽恕的人往往体力更强,胃口更好,睡眠更好。其中定语在英语句子结构中放在人之后,但翻译成汉语时放在人之前。通过练习这些基本方法,从英语翻译成汉语并不难。



部分内容来源于网络转载、学生投稿,如有侵权或对本站有任何意见、建议或者投诉,请联系邮箱(1296178999@qq.com)反馈。 未经本站授权,不得转载、摘编、复制或者建立镜像, 如有违反,本站将追究法律责任!


本文标签: 自考专升本

上一篇:2018湖北专升本:高等教育自学考试的学习方法                  下一篇:2018湖北专升本建议:考前每天做一套往年试题

湖南3+2 统招专升本

一键查询