2018年专升本英语怎么复习:培养你的英语思维

浏览次数:次 发布时间:2021-06-15

由于文化的不同,英语和汉语在构成和用法上有很大的差异。说地道的符合英美习惯的英语不容易。

由于文化的不同,英语和汉语在构成和用法上有很大的差异。说地道的符合英美习惯的英语不容易。这位著名的老师提醒我们,作为英语学习者,我们应该努力培养自己的英语思维能力,按照英语习惯说英语。只有这样,我们的学习才能有质的飞跃。在实际翻译中,特殊的句子,如习语、习语、主动句和被动句,因英汉差异而不同。翻译要按照英文思维理解,否则可能会闹笑话。

  英汉两种语言在成语上存在较大差异,所以我们在使用成语时,无论是汉译英还是英译汉,都不能想当然地翻译。如,我们说某个人“挥金如土”,按照汉语直译应为“spend money like soil”,但事实上,英美人的说法却是“spend money like water”;“大海捞针”要译成“look for a needle in the hay”,而不能译成“look for a needle in the sea”;“对牛弹琴”要译成“cast the pearls before swine”,而不能译成“cast the pearls before ox”。另外,值得我们注意的是,很多中文里的成语翻译成英语很难一一对应,只能意译,即表达出正确意思,而不一味注重语言形式。如“梁上君子”翻译为thief、“上天无路,入地无门”翻译为be driver into a corner、“兴高采烈”翻译为in high spirits。  要想讲好英语,我们还要熟悉英语的习惯表达。有些英语的习惯表达法和汉语有较大差异,如果仅从字面理解,有时会发生很大偏差。如,一位导游领着一些美国人游览,有位女士想上厕所,她认为使用toilet、bathroom等直截了当的词不雅,便委婉地说,“Excuse me,sir,where can I wash my hands?”这位导游照字面意思理解,误以为这位女士只是想洗手,如果不假思索回答说,“Oh,you can wash your hands any where.”(哪儿都行。)可想而知,这样的回答会让人哭笑不得。  学习中,还有一些特殊句式值得我们注意。英语多用“无灵主语”,注重“什么事发生在什么人身上”;而汉语则多用“有灵主语”,注重“什么人发生了什么事”。如“我们乘长途汽车到了牛津”,翻译为“A coash took us to Oxford”;一般来说,英语多被动结构,汉语则常用主动结构。因此,无论是口语还是书面语,汉译英时可多使用些被动语态,英译汉时则可灵活将被动语态转化为主动结构;同时,英语多用代称避免重复,汉语则多用实称,较常重复。所以在英译汉时,有些代词可以不译,而汉译英时则要加上这些代词,特别是物主代词、反身代词,如“这所大学比那所大学有名”翻译为“This university is more famous than that one”。

从这些特殊句子的翻译可以看出,我们应该努力培养自己的英语思维能力。在学习时,我们应该注意培养一些好习惯,比如多使用英英词典,少使用英汉词典,听英语广播,多阅读文学原著,以及与使用英语的人交流。坚持住,我相信你的英语会越来越地道。


湖南专升本最新资料领取

部分内容来源于网络转载、学生投稿,如有侵权或对本站有任何意见、建议或者投诉,请联系邮箱(1296178999@qq.com)反馈。 未经本站授权,不得转载、摘编、复制或者建立镜像, 如有违反,本站将追究法律责任!


本文标签: 专升本专升本经验专升本分享统招专升本

上一篇:2018年专升本英语复习资料:写作文章主体段落杀手锏                  下一篇:专升本难度有多大?跟高考对比下你就清楚了

湖南3+2 统招专升本

一键查询