备战2018年普通专升本考试:先弄明白英语翻译丢分的原因吧!

浏览次数:次 发布时间:2021-06-15

在专科生英语考试中,翻译的考试方法是主观题,既要求学生具备基本的英语技能,又要求考生具备汉语表达能力。

在大学生英语考试中,翻译的考试方法是主观题,既要求学生具备基本的英语技能,又对考生的汉语表达能力有很高的要求。另外翻译成绩没有具体的标准,很难打分,所以很多同学对这个问题感到摸不着头脑。小编总结了许多以前参加过高考的学生的经验和教训,发现英语翻译题失分有几个原因。

1.长难句结构划分不清晰

划分英语长难句结构是理解英语句子意思的基础。很多同学反映一看到长句就慌;再加上几个不认识的字,无从下手,也不知道原文表达的是什么意思,只能懂几个字就翻译几个字,自己也看不懂翻译的文字。

事实上,要想成功地翻译一篇英语文章,就必须正确地理解原文的英文,并流利地表达中文。但在它们之间,正确理解原文既是起点,也是关键。要正确理解原文,我们需要扎实的英语语言基础,尤其是英语句子结构的知识和正确分析英语句子结构的能力。

2.逻辑关系梳理不明确

在正确理解原文句子结构的基础上,如果局限于原文的句子结构,句子之间的逻辑关系没有真正理解,也会造成误译。这是因为英语中很多连词的意思不一样,比如as,它不仅可以引导原因状语从句,还可以引导时间状语从句和定语从句,还可以和其他单词形成新的引导词和短语。

而且,某些连接词引导的从句的表观逻辑关系与实际的逻辑关系是不同的。比如,所有的定语从句看似都是定语,但实际上有时是从原因、结果、目的或条件等方面对修饰词进行限制。因此,为了更准确地表达这种逻辑关系,一些定语从句往往被翻译成相应的状语从句。此外,在正义反讽或反义正统方面,也存在状语修饰的是限定动词还是整句,某些词是状语还是定语,或者是否存在负迁移等可能造成逻辑关系误译的理解。

3.词意把握不到位

一位语言学家曾经说过:“在新的语境中使用的每个单词都是新单词。"英语中存在一些一词多义和多范畴现象。除了一些专有名词,几乎没有绝对对等的词。正是词语的这种多义性和语义变化决定了英汉翻译的难度。因此,英汉翻译中每个单词的翻译都需要仔细考虑,不容易根据经验进行翻译。因此,在翻译一个单词时,我们不仅要看到单词本身,还要充分考虑它在上下文中的位置以及它与其他单词的搭配。孤立翻译是第二好的策略。

4.文化背景知识不熟悉
语言与文化是密不可分的孪生体,没有不受文化影响的语言,也没有不用语言传播的文化。无论是在英译汉还是汉译英的实践中,无论是在日常交往还是正式场合,由于缺乏对英美文化的了解而造成的误译比比皆是,常常会闹出笑话,甚至因此造成一些不必要的矛盾和损失。
湖南专升本最新资料领取

部分内容来源于网络转载、学生投稿,如有侵权或对本站有任何意见、建议或者投诉,请联系邮箱(1296178999@qq.com)反馈。 未经本站授权,不得转载、摘编、复制或者建立镜像, 如有违反,本站将追究法律责任!


本文标签: 专升本专升本经验专升本分享统招专升本

上一篇:2018年普通专升本:每次考试后我们都应该反思什么?                  下一篇:普通专升本复习指导:好习惯才能成就好未来 !

湖南3+2 统招专升本

一键查询