文言文翻译好不难,关键是掌握方法,多练习。
说到语文考试文言文翻译,估计很多同学都是怨声载道,纷纷感叹。我们的祖先说这种语言真的很晦涩。我们现代人应该怎么翻译?其实文言文翻译好并不难。关键是掌握方法,多练习。 1、文言文翻译的而关键在于:多背记古文,建立语感。 每一种语言,对于它的学习者来说,都有一种那种语言的感觉,那种感觉是复杂的,是一种通过人的深层意识对语言规律的熟悉和掌握。语感无法描述,无法诉说,但确实存在。而且这种感觉可以帮助你在第一时间做出判断,就结果而言,是出奇的正确。建立语感的关键是多读,多背文言文。其实记忆文言文的过程也是理解其含义,掌握各种语法现象的过程。
2、多总结各种词的用法以及语法现象。总结和归纳是学习过程中的一个重要环节。如果这个环节缺失,学习的效率和效果都会受到影响。在学习文言文的过程中,注意一类语法现象,比如词性的变化(名词使用,形容词使用等。)并离开;句法,如省略、倒装、介词等知识点进行归纳总结,形成一个系统的概念,使其得到深入的理解和准确的把握,在再次遇到问题时不会模棱两可,似是而非。
3、精做练习。 练习不是目的,练习的目的是对知识的巩固,因此反对题海战术,不过不带着目的,或者研究性心理来做题,就是做再多的题也起不了大的作用,因为题的形式是变化的,但是其中包含的道理是恒一的。
部分内容来源于网络转载、学生投稿,如有侵权或对本站有任何意见、建议或者投诉,请联系邮箱(1296178999@qq.com)反馈。 未经本站授权,不得转载、摘编、复制或者建立镜像, 如有违反,本站将追究法律责任!
本文标签: 专升本专升本经验专升本分享统招专升本 上一篇:2018年普通专升本要想成功,须知八个“关键词”! 下一篇:2018年普通专升本复习:早上复习什么最有效率?