在翻译实践中,大学生英语应尽可能使翻译答案多样化,从而拓宽思维,拓宽思维,掌握关键的核心表达。如果学生在为大学生做英语翻译时使用一些翻译技巧,英语翻译会更准确。下面是湖北高校对大学网编辑英语翻译技巧,同学们可以借鉴一下。
如果学生在为大学生做英语翻译时运用一些翻译技巧,英语翻译会更准确。下面是湖北高校对大学网编辑英语翻译技巧,同学们可以借鉴一下。
1、添加翻译主题 由于表达习惯不同,英语中常常会省略主语,所以在翻译成汉语的时候要翻译。一般有以下几种情况: 以抽象名词为主语,而汉语表达习惯则需要将抽象转化为具体;英语为了避免重复经常使用介词,而汉语不怕重复,一个单词会用好几次;英语复数名词翻译成汉语时,往往会加上这些、各种、各种名词,这要看具体语境而定。他没有给我们满意的答案;这让我们很生气。
他没有给我们一个满意的答案,这让我们很生气。
有一些解决公共问题的方法。
对于这个公共问题,我们已经提出了各种解决方案。
2 .添加翻译谓词 同理,翻译也需要添加谓词。当两个或两个以上相同的谓语出现在英语中时,往往会被省略,以减少句子的冗余,而在汉语中,应该进行翻译,以使其表达更加地道。英语介词短语翻译成汉语时,往往会加入动词,而有些英语名词翻译成汉语,这样意义更完整,表达更清晰。我们这周去了厦门,下周去了深圳。
我们这周去厦门,下周去深圳。
晚会结束后,他有一个非常重要的演讲。
参加完聚会后,他将做一个重要的演讲。
3 .时间状语的翻译 (1)时间状语往往可以直接翻译,通常在主句之前。我在看电视的时候,他进来了。
当他进来的时候,我正在看电视。
当他们听到这个不幸的消息时,他们突然冲向老师。
听到这个悲伤的消息后,他们突然哭了起来。
(2)有些情况下,时间状语从句的引导词除了表示时间外,还会附加条件,所以翻译时要翻译条件关系。在我们的项目准备充分之前,我们不能采取任何行动。
只有当我们的项目准备充分时,我们才能采取行动。
4 .原因状语的翻译 (1)英语中的状语位置比较灵活,可以放在主句之前或之后,而汉语表达往往遵循“因果”的顺序,所以翻译时要注意调整语序。由于今天天气很好,我们不得不另选一天去远足。
今天天气不好,所以我们不得不选择另一天去远足。
(2),但以上情况不是绝对的,原因状语也可以放在主句后面,也对应汉语结构“原因是因为”。实践是有价值的,因为它是对理论的检验。
实践是有价值的,因为它是对理论的检验。
5 .目标状语的翻译 (1)一般来说,目的状语要翻译在主句之前,解释情况的主句要放在后面。她轻轻地关上门,走出房间,怕吵醒他。
为了不吵醒他,她悄悄地关上门溜了出去。
(2)目的状语也可以翻译在主句后面,表示避免、防止、使、恐惧等。他下班后尽快赶回去,以免他妈妈担心他。
他下班后很早就回家了,以免他妈妈担心。
6 .主动句翻译成中文 (1)一般被动句的主语是无生命的,原主语往往翻译成汉语。当铁锈形成时,就发生了化学变化。
当生锈时,就会发生化学变化。
(2)主语和宾语颠倒这个化学变化可以放出热和光。
这个化学反应可以释放光和热。
(3),添加主语在把一些被动句翻译成主动句的时候,添加一些主语,比如我们,人,大家等等。[示例]此问题尚未解决。人们还没有解决这个问题。
7 .翻译成中文没有主句 汉语中有很多无主句,也和我们的思维方式、说话习惯等因素有关。在很多情况下,我们和生活在同一背景的人聊天时不需要说主语,但很多时候,对方能听懂你的意思。已经制定了保护环境的政策。
已经制定了保护环境的政策。
部分内容来源于网络转载、学生投稿,如有侵权或对本站有任何意见、建议或者投诉,请联系邮箱(1296178999@qq.com)反馈。 未经本站授权,不得转载、摘编、复制或者建立镜像, 如有违反,本站将追究法律责任!
本文标签: 专升本专升本经验专升本分享统招专升本 上一篇:专科生和本科生比,到底差在哪儿?小编带你看一看 下一篇:2018年湖北专升本复习方法策略,湖北专升本经验分享