根据我们的经验,候选人在这一部分表现出的主要障碍如下
根据我们的经验,考生在这部分表现出的主要障碍有以下几个方面: 1、缺乏基本的翻译常识 作为公共英语学习者,由于客观条件的限制,他们在英语学习的过程中很少或根本就没有进行过系统的翻译训练,更缺乏对翻译要求以及翻译过程等一些常识性的东西基本的了解,因此在考前复习和考试过程中一筹莫展,无从下手。 2、对于英译汉翻译技巧知之甚少 任何事情都有其内在的规律,翻译也不例外,作为考生,在备考时应掌握一些英译汉过程中经常采用的翻译技巧,注意体会英语和汉语之间的差异,同时要特别注意考试中经常考的一些技巧,并总结其中的翻译规律。 3、划线的部分理解不透 为了增加试题的难度,试题设计者往往选择那些语法结构错综复杂的部分,这就要求我们在复习时,对于翻译练习的句子,要仔细分析它们的语言结构,尤其是要注意那些具有分割定语从句等复杂语法现象的句子,在分析好句子结构并真正理解之后,再动手翻译。 4、语表达不清,缺乏中文表达能力 英译汉是英语和汉语两种语言之间的转化,要求汉语准确完整,符合汉语的表达习惯,因此,考生在复习时也应该注意训练自己的汉语表达能力。另外,考生在使用汉语表达时,还存在着用词不准,违反自然科学常识的现象。 5、有些代词翻译得不够明确语言的使用总是发生在特定的语言环境中。在使用语言的过程中,为了避免重复,往往需要使用一些代词来代替上面提到的人或事。考试时,考生应仔细阅读全文,找出下划线部分的英语代词所指的人或事,并尽可能翻译清楚。此外,我们应该把代词翻译成它们所代表的名词和短语。
部分内容来源于网络转载、学生投稿,如有侵权或对本站有任何意见、建议或者投诉,请联系邮箱(1296178999@qq.com)反馈。 未经本站授权,不得转载、摘编、复制或者建立镜像, 如有违反,本站将追究法律责任!
本文标签: 专升本专升本经验专升本分享统招专升本 上一篇:读书和学历到底有没有用?来看北大才女怎么说! 下一篇:2018年普通专升本:英语翻译技巧:能直接,不意译