在这次英语翻译实践中,我们应该努力使翻译答案多样化,以拓宽我们的思维,掌握关键的核心表达。如果学生在为大学生做英语翻译时使用一些翻译技巧,英语翻译会更准确。以下英语翻译技巧,安排学生学习。
本英语在进行翻译练习时,尽量力求翻译答案多样化,以便扩展思维,开阔思路,掌握重点核心表达。如果同学们做专升本英语翻译的时候使用一些翻译技巧,会使英语翻译的更加准确到位。下面给同学们整理的英语翻译技巧,同学们可以借鉴一下。 增译主语 由于表达习惯不同,英文中常有省略主语的现象,在翻译成汉语时要把它们译出来。情况一般有以下几种: 以抽象名词作主语,而中文的表达习惯则需要把抽象变为具体;英文中常常会为了避免重复而多用介词,中文则不怕重复,一个词会用上好几遍;英语中的复数名词译为汉语时,常常加入这些、各种、种种等,要视具体语境情况而定。 【例句】He did not give us satisfied answer; this made us angry. 他并没有给出我们满意的答复,这种态度使得我们非常生气。 【例句】There are solutions proposed to solve the public problem. 针对这一公共问题,大家提出了种种解决方案。 增译谓语 同理,需要增译谓语的情况也时有出现。英语中出现两个或多个相同谓语时,常常会省略,以使句子不那么赘余,而中文中则要译出来,使其表达更加地道。英文中的介词短语译为中文时往往要增译动词,而有些英语中的名词在译为中文时也要加入相应的动词,使其意义更加完整,表达更加明确。 【例句】We went to 西安amen this week, Shenzhen next week. 我们这周去厦门,下周去深圳。 【例句】After the party, he has got a very important speech.参加完聚会后,他还要发表一个重要讲话。
部分内容来源于网络转载、学生投稿,如有侵权或对本站有任何意见、建议或者投诉,请联系邮箱(1296178999@qq.com)反馈。 未经本站授权,不得转载、摘编、复制或者建立镜像, 如有违反,本站将追究法律责任!
本文标签: 专升本专升本经验专升本分享统招专升本 上一篇:乐贞教育:如何制定切实可行的复习计划? 下一篇:专升本考试临近,如何高效利用余下备考时间?