乐贞教育:如何处理好河南专升本公英汉译英

浏览次数:次 发布时间:2021-06-15

大学毕业生的翻译题有两种:汉英翻译和英汉翻译。很多同学英语基础很差,翻译题什么都不会。

大学毕业生的翻译题有两种:汉英翻译和英汉翻译。很多同学英语基础很差,翻译题什么都不会。许多学生的翻译不是潦草就是错误百出。对于这些翻译问题,老师建议大家采用以下两种方法,一分是一分。

1.关键词写不出来的时候,可以用模糊化、语义化的词来表达。如果不会说笔记本电脑,可以用它的同义词,比如“机器”、“发明”、“仪器”。或者可以解释,有些解释不了的可以省略,有些容易理解的话可以写出来。翻译是一个积极的创作过程,一个人可以也应该发挥自己的主观能动性,写出能写的,避开写不出来的。

但这种情况只能暂时救大家。复习的时候要注意词汇的积累。另外,大部分学生大部分时间都是通过读英语来学习汉语意思,长期下来会习惯英译汉的单一反映,而汉译英不灵活。所以平时记的时候可以注意练习汉译英。

2.对于翻译,要注意关键词,因为这些关键词都是打分点。如果丢了关键词,即使整句意思都能翻译出来,分数还是有限的。多做真题翻译,多分析答案,你对关键词的敏感度就会提高。

3.汉英翻译主要是语法和句子结构,要回到掌握语法知识的基础上。理解汉语的本意是前提。分析句子结构和句子关系需要记忆一些固定搭配。其实汉译英和作文差不多。如果能认真提高写作水平,汉译英就不成问题了。

翻译是对基础知识和语言应用知识的调查。基础不好就先打好基础,然后多做练习,熟练运用和掌握这些方法。希望这些方法能帮助大家在高考中取得优异的成绩!


湖南专升本最新资料领取

部分内容来源于网络转载、学生投稿,如有侵权或对本站有任何意见、建议或者投诉,请联系邮箱(1296178999@qq.com)反馈。 未经本站授权,不得转载、摘编、复制或者建立镜像, 如有违反,本站将追究法律责任!


本文标签: 专升本专升本经验专升本分享统招专升本

上一篇:湖北普通专升本英语冠词归纳及练习,小编告诉你                  下一篇:2018年普通专升本英语复习:语法复习之主谓一致

湖南3+2 统招专升本

一键查询