其实在做翻译题的时候,要尽量让答案多样化,这样才能拓宽思路,抓住关键的核心表达。
由于中文和英语的语法结构有些差异,同学们可能在做英汉互译时受母语影响总是翻译地不到位。那么该如何翻译呢?其实做翻译题时,力求答案多样化,以便扩展思维,开阔思路,掌握重点核心表达。下面给同学们整理的英语翻译技巧,同学们可以借鉴一下。 1.增译主语 由于表达习惯不同,英文中常有省略主语的现象,在翻译成汉语时要把它们译出来。情况一般有以下几种: 以抽象名词作主语,而中文的表达习惯则需要把抽象变为具体;英文中常常会为了避免重复而多用介词,中文则不怕重复,一个词会用上好几遍;英语中的复数名词译为汉语时,常常加入这些、各种、种种等,要视具体语境情况而定。 【例句】He did not give us satisfied answer; this made us angry. 他并没有给出我们满意的答复,这种态度使得我们非常生气。 【例句】There are solutions proposed to solve the public problem. 针对这一公共问题,大家提出了种种解决方案。 2.增译谓语 同理,需要增译谓语的情况也时有出现。英语中出现两个或多个相同谓语时,常常会省略,以使句子不那么赘余,而中文中则要译出来,使其表达更加地道。英文中的介词短语译为中文时往往要增译动词,而有些英语中的名词在译为中文时也要加入相应的动词,使其意义更加完整,表达更加明确。 【例句】We went to 西安amen this week, Shenzhen next week. 我们这周去厦门,下周去深圳。 【例句】After the party, he has got a very important speech. 参加完聚会后,他还要发表一个重要讲话。
部分内容来源于网络转载、学生投稿,如有侵权或对本站有任何意见、建议或者投诉,请联系邮箱(1296178999@qq.com)反馈。 未经本站授权,不得转载、摘编、复制或者建立镜像, 如有违反,本站将追究法律责任!
本文标签: 专升本专升本经验专升本分享统招专升本 上一篇:专升本英语考试中的高分作文原来都是这样写出来的! 下一篇:致正在准专升本复习的你,努力就是最大的捷径!