在专科生英语考试中,翻译的考试方法是主观题,既要求学生具备基本的英语技能,又要求考生具备汉语表达能力。
在大学生英语考试中,翻译的考试方法是主观的,不仅要求学生具备基本的英语技能,还要求考生具备汉语表达能力。此外,由于翻译评分没有具体的标准,很难评分,所以很多学生感到摸不着头脑。小编总结了许多以前参加过高考的学生的经验和教训,发现英语翻译题失分有几个原因。 1、长难句的结构不清楚 划分英语长难句结构是理解英语句子意思的基础。很多同学反映一看到长句就慌;再加上几个不认识的字,无从下手,也不知道原文表达的是什么意思,只能懂几个字就翻译几个字,自己也看不懂翻译的文字。事实上,为了成功地翻译一篇英语文章,需要正确理解原文英语,流利地表达汉语。但在它们之间,正确理解原文既是起点,也是关键。要正确理解原文,我们需要扎实的英语语言基础,尤其是英语句子结构的知识和正确分析英语句子结构的能力。 2 .逻辑关系不清楚 在正确理解原文句子结构的基础上,如果局限于原文的句子结构,句子之间的逻辑关系没有真正理解,也会造成误译。这是因为英语中很多连词的意思不一样,比如as,它不仅可以引导原因状语从句,还可以引导时间状语从句和定语从句,还可以和其他单词形成新的引导词和短语。而且,连接词引导的某些小句的表面逻辑关系与实际逻辑关系是不同的。比如,所有的定语从句看似都是定语,但实际上,有时修饰词在原因、结果、目的或条件上是有限制的。因此,为了更准确地表达这种逻辑关系,一些定语从句往往被翻译成相应的状语从句。此外,在正义反讽或反义正统方面,也存在状语修饰的是限定动词还是整句,某些词是状语还是定语,或者是否存在负迁移等可能造成逻辑关系误译的理解。 3 .单词的意思不合适 一位语言学家曾经说过:“在新的语境中使用的每个单词都是新单词。"英语中存在一些一词多义和多范畴现象。除了一些专有名词,几乎没有绝对对等的词。正是词语的这种多义性和语义变化决定了英汉翻译的难度。因此,英汉翻译中每个单词的翻译都需要仔细考虑,不容易根据经验进行翻译。因此,在翻译一个单词时,我们不仅要看到单词本身,还要充分考虑它在上下文中的位置以及它与其他单词的搭配。孤立翻译是第二好的策略。 4 .不熟悉文化背景知识语言和文化是不可分割的双胞胎。没有不受文化影响的语言,也没有不受语言传播的文化。无论是在英汉翻译还是汉英翻译的实践中,无论是在日常交流还是正式场合,由于对英美文化缺乏了解而导致的误译都很常见,经常会闹笑话,甚至造成一些不必要的矛盾和损失。
部分内容来源于网络转载、学生投稿,如有侵权或对本站有任何意见、建议或者投诉,请联系邮箱(1296178999@qq.com)反馈。 未经本站授权,不得转载、摘编、复制或者建立镜像, 如有违反,本站将追究法律责任!
本文标签: 专升本专升本经验专升本分享统招专升本 上一篇:专升本经验分享:你知道考试的时候答题需要注意什么吗? 下一篇:利用好晚自习时间,让专升本复习效率大幅度提升