统招到大学英语翻译难吗?掌握这些技巧
1、专注于书的内容 考试以书本知识为基础,尤其是书中的一些重点文章。多年来,本书中的考试一直侧重于经济、政治、法律、科技和文化等主题。一般来说,文学的两个单元内容最少,但这两个单元每年也有问题。所以,如果没有时间复习其他单元,就要重点复习经济、政治、法律三个单元,包括书本上的课文和习题,练习册上的习题。2、试着掌握一些翻译技巧其实翻译是一门需要大量练习的课程,短时间内是不可能突破的,或者说像雅思、托福之类的如何猜题。所以每个老师在课堂上提到的一些翻译技巧是很重要的,每个老师表达翻译技巧的方式和手段都不一样,但实际上内容是完全一样的。比如我经常提到的加词减词,词类转换,由大到小的翻译,偏正短语的主谓翻译等等。,所有这些都需要每个人在最后阶段复习时都可以使用的技能。如果能在考前练习一些新的翻译材料就更好了。3、灵活处理课外考点词汇和结构哪个更重要?实际上,真正的翻译测试侧重于语法和结构,但在过去的两年里,我们可以发现它与高级英语中的语义分析有些相似,结构性问题越来越少。必须牢记这一重大变化。
部分内容来源于网络转载、学生投稿,如有侵权或对本站有任何意见、建议或者投诉,请联系邮箱(1296178999@qq.com)反馈。 未经本站授权,不得转载、摘编、复制或者建立镜像, 如有违反,本站将追究法律责任!
本文标签: 专升本专升本经验专升本分享统招专升本 上一篇:统招专升本复习记忆不好怎么办?教你如何提高你的记忆 下一篇:第5届湖北专升本征文大赛:回望2016年专升本之路