统招专升本的英语翻译难么?把握这几点小诀窍

浏览次数:次 发布时间:2021-06-15

统招到大学英语翻译难吗?掌握这些技巧

1、专注于书的内容

考试以书本知识为基础,尤其是书中的一些重点文章。多年来,本书中的考试一直侧重于经济、政治、法律、科技和文化等主题。一般来说,文学的两个单元内容最少,但这两个单元每年也有问题。所以,如果没有时间复习其他单元,就要重点复习经济、政治、法律三个单元,包括书本上的课文和习题,练习册上的习题。

2、试着掌握一些翻译技巧

其实翻译是一门需要大量练习的课程,短时间内是不可能突破的,或者说像雅思、托福之类的如何猜题。所以每个老师在课堂上提到的一些翻译技巧是很重要的,每个老师表达翻译技巧的方式和手段都不一样,但实际上内容是完全一样的。比如我经常提到的加词减词,词类转换,由大到小的翻译,偏正短语的主谓翻译等等。,所有这些都需要每个人在最后阶段复习时都可以使用的技能。如果能在考前练习一些新的翻译材料就更好了。

3、灵活处理课外考点

,
其实这是一个比较老套的东西,以前没那么重要,因为课外内容很少,但是这两年随着课外知识的增加,也是大家比较头疼的事情。我觉得只要大家能把书的内容讲的很清楚,那么文章的一般翻译就不会像书中的那么难了。而且有一两个大题是选择题,有很多技巧可言。书上翻译的原句有两个以上的考点,而课外句子只有一个考点,这个考点无非是把握词汇意义和句子之间的简单联系。我曾经说过,句子之间的关系是时间、理智、并列、退让,不会再难了。第三个问题的词汇翻译侧重于政治、经济、文化、法律、环保等领域。所以课后读一些专有名词需要特别注意。而且这两年我们做了很多政治词汇的测试,今年还会不会考这些很难说。如果能一直关注一些政治经济新闻和时事重要新闻,我想这些应该不是很难。最后,在段落翻译中,我认为英汉翻译更有可能在课堂上进行,汉英翻译更有可能在课外进行。其实这是好事。书上的知识我暂且不说。课外段落不能是文学翻译,也不能是难的古文。从去年的题型来看,作者给出了一个英文翻译指南,都是列表结构的句子。初中生好像会翻译,就看我们怎么看待这个问题了。如果你能表现出一些翻译技巧,灵活地翻译句子,分数就会上升。

4、根据测试点制定复习策略

词汇和结构哪个更重要?实际上,真正的翻译测试侧重于语法和结构,但在过去的两年里,我们可以发现它与高级英语中的语义分析有些相似,结构性问题越来越少。必须牢记这一重大变化。


湖南专升本最新资料领取

部分内容来源于网络转载、学生投稿,如有侵权或对本站有任何意见、建议或者投诉,请联系邮箱(1296178999@qq.com)反馈。 未经本站授权,不得转载、摘编、复制或者建立镜像, 如有违反,本站将追究法律责任!


本文标签: 专升本专升本经验专升本分享统招专升本

上一篇:统招专升本复习记忆不好怎么办?教你如何提高你的记忆                  下一篇:第5届湖北专升本征文大赛:回望2016年专升本之路

湖南3+2 统招专升本

一键查询