别来看2017年公共英语翻译四大技巧!
首先结合英语写作的特点,做一个整体的了解。一个英文段落的第一句话很重要,通常是由它来引导解释。从写作方式来看,有一些区别,一些总结,一些同义词和重复等。根据这一规则,考生可以先阅读全文,从全局的角度理解文本的含义,把握段落之间的关系,然后在翻译中结合语境关键词,从而准确翻译。第二,理解单词和句子有不同的方法。考生在理解单词时,可以从单词的搭配和单词之间的逻辑关系来确定单词在文中的确切含义;当我们理解一个句子时,我们应该考虑它的内部逻辑、成分之间的从属关系、语法构成等。遇到长句,有很多方法可以选择,比如按照原文的顺序翻译,重复前面的单词,翻译后插入语进行解释和说明等。
第三,选择正确的表达方式。考生在正确理解原文意思后,通过适当的翻译技巧,用标准汉语表达出来。这些技能主要包括:
1、根据需要补充一些文字; 2 .根据汉语习惯删除部分单词的减词; 3 .名词转动词或动词转名词的转换方法; 4 .原文是肯定句。翻译成中文时,可以翻译成否定表达,增强修饰效果; 5 .把一个长句翻译成几个部分,或者把原文的几个简单句分割成一个句子。第四,注意翻译中的一些重要知识点。比如找出单词的指称,汉语知识在英语中的应用,部分否定和否定的重点等。因为虚拟语气是感性的,有时候不仅仅是字面意思,所以在翻译中要多注意虚拟语气助词。
部分内容来源于网络转载、学生投稿,如有侵权或对本站有任何意见、建议或者投诉,请联系邮箱(1296178999@qq.com)反馈。 未经本站授权,不得转载、摘编、复制或者建立镜像, 如有违反,本站将追究法律责任!
本文标签: 专升本专升本经验专升本分享统招专升本 上一篇:2017年普通专升本大学语文复习的四种方法,你知道吗?! 下一篇:征文倒计时:第五届我与专升本征文投稿只剩最后7天就截止啦!!!