由于文明的不同,英语和汉语在构成和应用上有很大的差异。说地道的适合英美习惯的英语真的不容易。作为英语学习者,我们应该努力培养英语思维能力,根据英语习惯说英语。只有这样,我们的学习才能有质的飞跃。在实际翻译中,由于英汉差异,习语、习语、自动句、强制句等特殊句子是不同的,所以翻译时要根据英语思维理解,否则可能会开玩笑。
英汉习语差异很大,所以我们在使用习语时,不能把它们从汉语翻译成英语或从英语翻译成汉语。比如我们说某人“花钱大手大脚”,在中文里应该直译为“花钱如土”,但实际上英国美女的说法是“花钱如流水”;“难如登天”应该翻译成“大海捞针”,而不是“大海捞针”;《致牛鼓泉》应该翻译成“对牛弹琴”,而不是“对牛弹琴”?En”。比如《梁上君》翻译成贼,“天无绝人之路,地无绝人之路”翻译成被司机逼入绝境,“热情”翻译成兴高采烈。
如果我们想说好英语,我们也应该理解英语习惯的表达。有些英语表达和汉语表达有很大的不同。如果只从字面上理解,有时会有很大的错误。比如一个导游带着一些美国人去旅游,一个女士想上厕所。她觉得用如厕、洗澡之类的字眼很不雅观,含蓄地说:“请问先生,请问哪里可以洗手?”导游照字面理解,误以为这位女士只是想洗手。如果她挥挥手,她回答说:“哦,你可以在任何地方洗手。”(哪里都行。可想而知,这样的回复会让人哭笑不得。
在学习中,有一些特殊的句型值得我们注意。英语经常使用“无生命的主语”,重视“发生在谁身上的事”;而中国人则使用“精神主体”,重视“某人发生了什么”。比如“我们坐长途汽车去牛津”,翻译成“A Coash Tookus去牛津”;一般来说,英语倾向于强迫,汉语倾向于自动。因此,有些代词在英汉翻译中不能翻译,但这些代词,尤其是所有格代词和反身代词,在汉英翻译中应该增加。比如“这个大学比那个大学有名”翻译成“这个大学比那个大学有名”。
翻译完这些特殊的句子,我们可以看出,我们应该尽最大努力培养自己的英语思维能力。在学习时,我们应该注意培养一些好习惯,比如多使用英英词典,少使用英汉词典,多听英语广播,多阅读文学原著,多与使用英语的人交流。坚持住,我相信你的英语会越来越地道。
部分内容来源于网络转载、学生投稿,如有侵权或对本站有任何意见、建议或者投诉,请联系邮箱(1296178999@qq.com)反馈。 未经本站授权,不得转载、摘编、复制或者建立镜像, 如有违反,本站将追究法律责任!
本文标签: 专升本专升本学校专升本常见问题 上一篇:选择专业填志愿小技巧 下一篇:灵活把握忌硬背答案