(一)英汉翻译的过程
事实上,翻译的过程是译者理解原文并以另一种语言适当地将这种理解传递给读者的过程。
英汉翻译的过程包括理解、表达和回顾三个阶段。面对这三个阶段,我们再来讨论分离。
1.明白;理解
理解原文是整个翻译过程的第一步,也是出错最关键最简单的一步。理解是表达的条件。如果不能准确透彻地理解原文,就不能准确透彻地表达。知道的越多,表达的越流畅,犯的错误越少。许多翻译错误是由于对原文缺乏透彻的理解而造成的。可以说,没有正确的理解,你传达的基础不是原文的意思,这样的翻译毫无意义。
理解阶段的目的是理解英文原文并阐明其含义。为了对原文有一个透彻的理解,我们建议考生在准备英汉考试和参加考试时可以采用以下流程:
(1)通读全文
阅读全文的目的是从整体上掌握整篇文章,理解划线部分与文章其他部分的语法和逻辑关系。在这一阶段,我们应该明确划线语句与其他语句之间的联系,特别是要明确人称、物或事物的代词(包括人称代词和指示代词等)。)参考。有时所指部分可以直接在下划线部分找到,有时需要从前面的相关语句中查找。
(2)分析划线部分的句子结构
这是达到准确理解的关键一步。从历年的翻译试题来看,一般句子结构下划线部分比较乱。如果不清楚它的语法结构,就很难达到准确透彻理解原文的要求。在分析划线部分的句子结构时,我们应该首先找出句子的主语、谓语和宾语,以阐明句子的主干结构。在分析一个句子的主干结构时,还要注意句子中是否有省略成分,主句和从句之间的关系是如何连接的。
(3)理解分析下划线部分的含义
考生不仅要明确句子中所有实体词和虚词的词汇意义,还要理解整个句子的整体意义。理解语句的基础不仅包括语句本身,还包括语句所处的详细的语言环境。在这个阶段,应该理解以下问题:
(1)句子是否包含代词或其他具有指称意义的词。如果是,根据上下文确认内容所指;
②短语、习惯用语和句子中的一些常用词往往有各种各样的含义和用法。那么,他们在这句话里的具体含义是什么呢?要防止生搬硬套词义;
③根据你的理解,确认这一部分的意思是否与整篇文章的内容相同,两者之间是否有矛盾。注意你的理解至少要“无懈可击”。
值得一提的是,在一定程度上,理解原文的过程也是对之前阅读理解题的一种检查,帮助考生发现之前时期可能存在的错误。
2.表示
表达是指译者用汉语恰当地表达他从原文中所知道的东西。表达的质量取决于译者对原文英语的理解和表达汉语的能力。理解是表达的基础,表达是理解的结果。
但是,正确的认识并不一定意味着会有正确的表达。有时候我很准确的知道原文的意思,但是不知道怎么用中文表达。所以表达也需要一定的方法和技巧。我们后面会详细讨论这些方法和技巧,这里简单介绍两种基本的翻译方法:直译和意译。
(1)直译
直译是指在译文语言条件允许的情况下,既坚持原文内容,又坚持译文原文的方法。这是因为英语和汉语是两种不同的语言,但人们生活在地球这个大的生存环境中,整体的认知方式和认知结构是相似的。所以两种语言还是有很多相似之处的,很多英语句子可以直译,一举两得。它既坚持了原文的结构方式,又准确地传达了原文的内容。
我们与敌人作战时全副武装。
我们在抵抗敌人时装备了牙齿。
中文表达中没有“装备到牙齿”这种说法,只要是“装备齐全”就行。但通过选择直译,读者可以理解意思,保留英文方的形象,可谓一举两得。
真实问题分析
1.他们在各自的文化中包含了最快、最有效的交流方式。
【答案】它们包含了各自文明中最敏捷、最有用的沟通方式。
【解析】这个说法不难理解,是一个简单的句子,可以用直译来表达说法的内容。首先要看到代词“他们”,想到从原文看它指的是什么。这里的“他们”指的是上面提到的语言,但对理解原文的意思影响不大。从句型来说,这是一个简单的句子。主语是他们,谓语是包含,宾语是手段,最快最有效的是宾语的完成要素,交际关怀的是宾语的限制要素,在各自的文化中是状语。这样整个句子结构清晰,翻译相对简单。
部分内容来源于网络转载、学生投稿,如有侵权或对本站有任何意见、建议或者投诉,请联系邮箱(1296178999@qq.com)反馈。 未经本站授权,不得转载、摘编、复制或者建立镜像, 如有违反,本站将追究法律责任!
本文标签: 专升本专升本学校专升本常见问题 上一篇:成人高考数学选择题六大经典解题办法 下一篇:成人高考专升本大学语文冲刺试题及答案(2)