2015成考语文文言文翻译之道

浏览次数:次 发布时间:2021-06-25

文言文作为中国古代文明特别是语言文明的重要标志,是古代文明最重要的载体。要了解古代史,文言文常识是不可或缺的,所以中学和大学都要学习和考察文言文常识。

学习文言文的难点在于其含义不通顺、语法现象晦涩难懂、古代文明经济复杂,阻碍了人们的阅读和理解。但是,就像庄子在摄政大师的《略读解牛》里写的一样,只要我们把握了一个事物的“道”,那么这个问题就迎刃而解了,让你在不了解整头牛的情况下,自由地使用它。

那么学习文言文的方法是什么呢?或许更准确的说,文言文的翻译方法是什么?

要学好五线谱,必须做到以下几点:

1.总结各种词的用法和语法现象。

总结是学习过程中的重要环节。如果这个环节缺失,学习的动力和功能都会受到影响。在…里

在学习文言文的过程中,注意一类语法现象,比如词性的变化(名词使用,形容词使用等。)并离开;句法,如省略、倒装、介词等。,就是总结形成一个系统的概念,这样才能有深刻的理解和准确的把握,以免再次遇到问题时不置可否。

2.认真做练习。

练习不是意图,练习的意图是稳定常识,所以是逆海战术的提问,但是没有意图,也许学性心理学做题,也就是多做题不会有很大效果,因为提问的方式变了,但是其中包含的道理是一致的。

3.文言文翻译的关键在于多背古汉语,建立语感。

每一种语言,就其学习者而言,都有一种语言的感觉,这种感觉是凌乱的,是一种通过人们的深刻理解对语言规则的熟悉和掌握。语感无法描述,无法诉说,但确实存在。而这种感觉可以帮助你在第一时间做出判断,就其结果而言,是惊人的正确。

建立语感的关键是多读,多背文言文。其实,记忆文言文的过程,也是理解其含义,把握各种语法现象的过程。

4.翻译坚持“信”和“达”两个基础,注重通读,纠正错误。

就中学文言文翻译而言,只需要做到“忠实”、“满意”,暂时不要求“优雅”,因为“优雅”是更高的层次。

另外,翻译后要注意回忆译文。如果发现句子的开头和结尾有矛盾,段落的开头和结尾有问题,要及时纠正,保证译文的“忠实”和“达到”。

5.增加文言文课外常识。

如前所述,文言文之所以难,是因为文言文不仅被语法现象吓住了,还被文化常识吓住了。

比如古代的礼仪规则和官规,如果不了解这些规则,就很难理解一些古文。所以建议看一些简洁的文言书籍,比如《三国演义》《三言二拍》等。

在翻译的过程中,要注意作者的时间风景,作者自己的门户和建议。有些翻译,按照字面和简单的翻译,产生的结果与其目的不符。

比如《史记》鸿门宴中的一句话:“大王为何来操?”直译过来大概会是:你来的时候拿的是什么,国王?这样翻译,不会得高分,因为不符合作者的意思。为此,如果分析一下,刘邦这个故事的设定,去找项羽认罪,最后赠送白玉等。很容易推断出这句话的意思,就是你来的时候带了什么礼物,陛下?所以翻译的没错。


湖南专升本最新资料领取

部分内容来源于网络转载、学生投稿,如有侵权或对本站有任何意见、建议或者投诉,请联系邮箱(1296178999@qq.com)反馈。 未经本站授权,不得转载、摘编、复制或者建立镜像, 如有违反,本站将追究法律责任!


本文标签: 专升本专升本学校专升本常见问题

上一篇:湖南成人高考考试科目各科分值                  下一篇:文秘教育专业工作方向与工资待遇

湖南3+2 统招专升本

一键查询