成人学位英语英译汉答题办法

浏览次数:次 发布时间:2021-06-25

思考动词短语

在汉英翻译测试中,另一个重要的测试点是动词短语或短语。遇到这种问题要特别小心。你只需要将动词短语或词组定型,这个句子就很容易翻译了。一般来说,动词短语的句子不乱,相对简单。

《出埃及记》他们认为他们的实验会成功是理所当然的。

【思路】这句话显然是在考验动词短语“想当然”。这时,你只需要找出短语“拿走某物”。理所当然”,翻译自然会出来:“他们也理所当然地认为他们的实验会成功。”。

《出埃及记》2:她的父母经常谈起他们在旧社会的艰辛。

【思考解决问题】这句话不乱。只要找到动词短语“谈论”,翻译就简单了:她的父母经常谈论他们在旧社会的悲伤。

英语翻译也要注意语态的选择,是用自动语态还是被动语态是由句子本身决定的。自动语音容易确认,在汉语句子中一般比较清楚,主语在谓语之前。

选择合适的声音

《出埃及记》1:委员会要求任何成员不得缺席。

显然,“委员会”是主体。翻译:委员会要求成员不得缺席。

不过被动语态比较乱。在汉语句子中,主语(动作的声明者、执行人和主语)一般不呈现,或受“被”和“有”引导,宾语(动作的接受者、接受者和接受者)一般用作句子的主语。

例2:这个问题将在下次会议上讨论。

句子中没有“主语”,即“讨论”的实施者。句子的主语是“这个问题”,即“讨论”的接受者(对象):这个问题将在下次会议上讨论。

例3:那块土地已经被那个工厂化农场占用了。

【解决办法】“那块地”是接受者,实施者是“那个工厂农场”(真实主体),以“存在”为导向:土地已经被那个工厂农场占用。


湖南专升本最新资料领取

部分内容来源于网络转载、学生投稿,如有侵权或对本站有任何意见、建议或者投诉,请联系邮箱(1296178999@qq.com)反馈。 未经本站授权,不得转载、摘编、复制或者建立镜像, 如有违反,本站将追究法律责任!


本文标签: 专升本专升本学校专升本常见问题

上一篇:教你怎么运用模拟题                  下一篇:景考动物医学专业工作方向与工作远景

湖南3+2 统招专升本

一键查询