在专升本英语考试中一般提倡直译法,下面就给大家分享一下,英译汉的几个小技巧!
1、表达
(1)搞清句子结构,辨别主语和谓语。抓住了句子的主干,各部分之间的从属关系也就看得比较清楚,有益于从整体把握句子。
(2)理解虚拟语气。虚拟语气是英语特有的一种表达方式,它包括对现在、未来、过去的假设,在英语中有多种表现,译成汉语时一定要弄清它的对象和范围,尽量把虚拟的意思传达出来。
(3)明白否定的方式。英语思维的特点也表现在它对否定式的用法上,中国读者往往容易在这里产生错误。
(4)一词多义。一词多义是很常见的现象。判断词义一定要根据上下文确定其具体的义,不能因为是过去认识的词便不加深究,便草率地按以前的理解翻译而产生错误。
2、检查检查也是翻译过程中一个重要的过程,即在英译汉过程中,考生从英语到汉语、从汉语到英语反复推敲的过程,以使译文达到“全面”、“通顺”的要求。检查过程中我们应注意以下几点:
(1)检查修改翻译过程中译错或表达不正确的词组、词汇和句子。
(2)检查汉语译文中的词和句有无错漏。
(3)检查原文中的时间、日期、人物名称、地点以及有关数字等是否和译文相符合。
(4)检查标点符号的正确性。
最后针对基础较差的同学,小编只有一个技巧要交给你们,那就是多背单词!不管是做什么题,词汇量是基础中的基础,就算掌握再多做题技巧,单词不认识都没用!
部分内容来源于网络转载、学生投稿,如有侵权或对本站有任何意见、建议或者投诉,请联系邮箱(1296178999@qq.com)反馈。 未经本站授权,不得转载、摘编、复制或者建立镜像, 如有违反,本站将追究法律责任!
本文标签: 学历提升湖南专升本专升本经验分享 上一篇:湖南普通专升本能跨考吗?跨考怎么备考专升本? 下一篇:升本er寒假应该怎么学?逆袭成学霸原来这么简单!