湖南专升本英语翻译有什么攻略?
在做湖南专升本英语科目的翻译部分时,考生们不仅要重视词汇量的积累,也要重视湖南专升本考试的解题技巧的掌握。下面跟小编来看看在翻译长难句时,如何翻译无主句?
考生们要知道,翻译常见的一类难句叫无主句,无主句的特点有二:主语缺失,谓语和宾语完整。
根据无主句的这2个特征,我们在汉译英或汉译英的时候就有两种对应的处理方法。
1、技巧一:变“被”字句
在中文语句中,“种植水稻“,虽然没有主语,但其实整个句子和“水稻被种植”这一被动句表达的是同一意思。
因此,在遇到类似无主句时,可以先将中文无主句变成被动句后,再做翻译处理,最后就不难想到对应英文用被动语态(be动词+V-ed)。
自然例句也就不难翻译成英文:In the most parts of North China,rice cannot be planted due to excessively dry and cold weather.
对于被动语态掌握得不是很好的同学,建议考场上用技巧一,对于语法基础比较好的同学,用技巧二会为你的译文增色不少哦。
总之,考生们在备考的时候一定要有意识地积累解题技巧,这对于提高做题效率和正确率有很大的帮助。
2、技巧二:补全主语
以“华北大部分地区因为过于寒冷或过于干燥,无法种植水稻”为例。
缺主语:人们
因此,整个句子就可以补全成“华北大部分地区因为过于寒冷或过于干燥,人们无法种植水稻。”
翻译成英文就是People in the most parts of North China cannot plant rice due to excessively dry and cold weather.
部分内容来源于网络转载、学生投稿,如有侵权或对本站有任何意见、建议或者投诉,请联系邮箱(1296178999@qq.com)反馈。 未经本站授权,不得转载、摘编、复制或者建立镜像, 如有违反,本站将追究法律责任!
本文标签: 湖南专升本湖南专升本统招 上一篇: 2022年湖南专升本统考吗? 下一篇: 湖南专升本应用英语可以报汉语言文学吗?