自考经验:2016年自考英语(二)复习指导之:英译汉

浏览次数:次 发布时间:2022-01-19

2016年英语自学考试(二)英汉翻译复习指导

1.准确理解

1)了解英汉表达方式的主要差异

a)英语习惯被动语态,汉语习惯主动语态。汉语句子往往没有主语,而英语句子除了一些特殊情况(如祈使句、感叹句)外,不能没有主语。因此,在翻译中,-我们必须掌握英汉两种语言不同的表达习惯,忠实于原文,符合汉语的表达习惯。

必须采取措施保护我们的环境免受进一步的污染。

必须采取措施保护我们的环境免受进一步污染。)

b)英语习惯用从句(长句),汉语习惯用单句(短句)。在考试中要善于运用分译的方法,用汉语短句表达英语长句的内容。

在温暖的地区,原始人可以用树枝做一个框架,然后用树叶覆盖。

(在温暖的气候下,原始人类可以用树枝建造屋顶,并用树叶覆盖它们。)

c)英语习惯用名词表示动作,汉语往往相反。

他周日参观了一个先进科学技术展览会。

他周日参观了一个高科技展览。)

d)表达时间在空之间时,英语习惯先变小后变大,而汉语习惯则趋于相反。

1968年5月6日凌晨2点,他出生在中国南方一个偏僻的山村。

他于1968年5月6日凌晨两点出生在中国南方一个偏僻的山村。)

2)通过语境理解全文

没有语境就不能理解单词,这是我们在翻译时必须牢记的。在英语中,只有一个单词的意思是极其罕见的,一个单词的确切意思只能通过上下文来理解。在翻译中,我们应该特别注意以下三个问题:

a)仔细把握语境中一词多义的具体含义

你说的听起来很合理。(你说的听起来有道理。)

他父亲狠狠地打了他一顿。)

b)注意对成语的理解

英语历史悠久,成语丰富。对习语的掌握往往决定了学习者真正的语言水平。所以考试往往会涉及到这方面。,例如:

我对这个家伙非常了解。)

c)确定上下文中代词的指称关系

代词没有一定的语境是无法理解的。句子中的代词、代词或动词指的是什么,只能在特定的语境中确定。代词的考查是英汉测试的内容。在翻译中,有时把代词直译成“这个,那个”是不够的。有必要重述替代零件。

我们一年有365天。)

一个大国有它的问题,一个小国有它的优势。)

2.翻译技巧

1)词类翻译

名词、动词和形容词经常根据需要翻译成其他词类。例如:

我越来越佩服他了。)(n.- v .)

他表现得像个老师。)(v.- n .)

人与动物的不同之处在于他会说话。(v -n)

新条约有效期为十年。)(形容词- n)

2)添加单词

在翻译的过程中,经常会出现英文原文中的一些词无法用一般词典中相应的中文定义来表达的情况。翻译时,考生应使用词典,并根据原文的意思用地道的汉语表达。有时需要根据英语动词的时态形式添加时间修饰语,有时需要在原文中添加省略号,有时需要将代词还原为所指对象,有时需要添加连词以增强修辞效果。例如:

他们正在我的自行车上工作。(他们正在修理我的自行车。)

尽管病得很重,他还是留下了。(虽然他病得很重,但还是留下来了。)

我们在图书馆他的书里找到了他。)

3)定语从句的翻译

英汉定语可分为介词和后置。但区别在于:英语主要是定语后置;汉语以介词为主,很少后置。因此,在翻译过程中,后置定语的翻译是一个大问题,尤其是定语从句的翻译。通常有两种翻译方法:一种是翻译介词属性;首先,采用子翻译的方法。

限制性定语从句一般可以根据前置修饰语翻译成“……的”。

比如;这就是为什么飞机有时必须滑行很长一段路才能起飞的原因。

这就是为什么飞机有时在起飞前必须滑行很长一段距离。)

大多数非限制性定语从句在句子中起到补充解释的作用。它们的词序在翻译中没有改变,但根据它们的功能被区别对待。有时通过重复先行词翻译成复合句或独立句,有时通过增加连词翻译成转折、目的、结果、原因、让步。条件、时间等状语从句。

例如,在法国南部建造了一座太阳能炉,那里的温度达到3 000摄氏度以上(在法国南部建造了一座太阳能炉,它的温度超过3000摄氏度。)

铜被广泛用于输电,但电阻很小。

(铜电阻小,所以广泛用于输电。)

3.做问题步骤

考生应遵循三个基本要求,即“信、达、可理解”。翻译要力求忠实原文,能直译就直译。也就是说,中文直译流畅,就照字面翻译。在处理不便于直译的英语句子时,我们应该在忠实于原文的基础上努力使翻译顺利进行。

6 .解决问题的步骤应该是:

1)理解段落大意。

抓住主题段落或句子来理解短文的主题是非常重要的。先想后写,不要反复修改。有的考生往往拿到试卷就开始翻译,“只看树不看林”,翻译不下去就重新读一遍,费时费力,影响情绪。

2)理解和表达。

这是英汉考试中的一个重要阶段。鉴于试题的难度,尤其是长句的翻译,需要在准确理解的基础上,根据汉语表达习惯,用地道的汉语表达。

3)修正

学校改革是不可缺少的一环。在考试过程中,考生不能像往常一样从容不迫。在最初的翻译中,他们往往侧重于理解,而往往忽视翻译的连贯性,从而翻译出英语风格的汉语句子。所以翻译完了再回来看翻译是否流畅连贯。另一个不能忽视的问题是写作。一张工整的答题卡就能让阅卷老师满意,等于成功了一半。


湖南专升本最新资料领取

部分内容来源于网络转载、学生投稿,如有侵权或对本站有任何意见、建议或者投诉,请联系邮箱(1296178999@qq.com)反馈。 未经本站授权,不得转载、摘编、复制或者建立镜像, 如有违反,本站将追究法律责任!


本文标签: 湖南自考专升本

上一篇:自考经验:2016年自考英语(二)复习指导之:完形填空                  下一篇:2016年湖北专升本自考之经验分享

湖南3+2 统招专升本

一键查询