英语翻译“7”的绝活,别说我没告诉你!
首先,添加主题 由于表达习惯不同,英语中常常会省略主语,所以在翻译成汉语的时候要翻译。一般有以下几种情况: 以抽象名词为主语,而汉语表达习惯则需要将抽象转化为具体;英语为了避免重复经常使用介词,而汉语不怕重复,一个单词会用好几次;英语复数名词翻译成汉语时,往往会加上这些、各种、各种名词,这要看具体语境而定。他没有给我们满意的答复;这让我们很生气。
他没有给我们一个满意的答案,这让我们很生气。
有解决公共问题的方法。
对于这个公共问题,我们已经提出了各种解决方案。
第二,添加翻译谓词
同理,翻译也需要添加谓词。当两个或两个以上相同的谓语出现在英语中时,往往会被省略,以减少句子的冗余,而在汉语中,应该进行翻译,以使其表达更加地道。英语介词短语翻译成汉语时,往往会加入动词,而有些英语名词翻译成汉语,这样意义更完整,表达更清晰。我们这周去了厦门,下周去了深圳。
我们这周去厦门,下周去深圳。
晚会结束后,他有一个非常重要的演讲。
参加完聚会后,他将做一个重要的演讲。
三.时间状语的翻译 1、时间状语往往可以直接翻译,一般在主句之前。当我看电视的时候,他进来了。
我吃饭的时候,他进来了。
当他们听到这个悲伤的消息时,他们突然大哭起来。
听到这个悲伤的消息后,他们突然哭了起来。
2 .有些情况下,时间状语从句的引导词除了表示时间外,还会附加条件,所以翻译时要翻译条件关系。在我们的项目准备充分之前,我们不能采取任何行动。
只有当我们的项目准备充分时,我们才能采取行动。
四.原因状语的翻译 1、英语中的状语位置比较灵活,可以放在主句之前或之后,而汉语表达往往遵循“因果”的顺序,所以在翻译时要注意调整语序。由于今天天气很好,我们不得不另选一天去远足。
今天天气不好,所以我们不得不选择另一天去远足。
2 .但以上情况并不是绝对的,原因状语也可以放在主句之后,也对应汉语结构“…因为”。实践是有价值的,因为它是对理论的检验。
实践是有价值的,因为它是对理论的检验。
五、目标状语的翻译
1、一般来说,目的状语要翻译在主句之前,解释情况的主句要放在后面。她轻轻地关上门,走出房间,怕吵醒他。
为了不吵醒他,她悄悄地关上门溜了出去。
2 .目的状语也可以翻译在主句之后,表示避免、防止、使、恐惧等。他下班后尽快回来,以免他妈妈担心他。
他下班后很早就回家了,以免他妈妈担心。
VI .主动句翻译成中文 1、一般被动句的主语都是无生命的,原主语往往翻译成汉语。当铁锈形成时,就发生了化学变化。
当生锈时,就会发生化学变化。
2 .主客体颠倒这种化学变化可以释放热和光。这种化学反应可以释放光和热。
3 .把被动句翻译成主动句的时候加一些主语,比如我们,人,大家等等。这个问题还没有解决。
人们还没有解决这个问题。
VII .没有主句的中文翻译 汉语中有很多无主句,也和我们的思维方式、说话习惯等因素有关。在很多情况下,我们和生活在同一背景的人聊天时不需要说主语,但很多时候,对方能听懂你的意思。已经制定了政策来保护我们的环境。
已经制定了保护环境的政策。
部分内容来源于网络转载、学生投稿,如有侵权或对本站有任何意见、建议或者投诉,请联系邮箱(1296178999@qq.com)反馈。 未经本站授权,不得转载、摘编、复制或者建立镜像, 如有违反,本站将追究法律责任!
本文标签: 专升本专升本经验专升本分享统招专升本 上一篇:选择跨专业专升本,你需要战胜的三个坎儿?如何应对? 下一篇:专升本第一学历是本科还是专科,小编来告诉你!