大学英语翻译中解决问题的方法和技巧!
1.翻译的基本方法:直译与意译 首先要指出的是,直译不是死译,基本上保留了原句结构,直译。意译不是无意义的翻译,而是在不损害原文内容和精神的情况下,为了满足表达的需要,对原文进行相应的调整。例如,我们在世界各地的朋友是直译,而我们在世界各地的朋友是意译。直译的目的是严格意义上的忠实,而意译更注重英语的特点,强调翻译的效果,而不是寻求形式上的对应,它只是在更深的层次上寻求语言的对应。总之,直译或意译的选择要根据文章的具体需要来确定,两种翻译方法可以结合使用。
2.翻译的变通手段 翻译的时候不能直译,也不能生搬硬套,要做成英文。你必须仔细分析上下文,掌握单词的确切含义,然后用适当的英语表达它们。如果需要的话,你需要改一些词,比如“小记者”翻译成少年记者,“紧急报告”翻译成SOS,“深感忧虑”翻译成Deeply Concept。 (1)词类转换。 词性转换是翻译中常用的手段,可以突破原有句式,引起句法转换,如“最近研究人员发现,感冒可以通过人手传播,可以翻译为“最近研究发现表明,流感可以通过手接触传播。”原文中的“发现”是动词,而翻译则根据语境的需要,灵活地将动词转化为名词发现。 (2)增词、减词。 译文的增词、减词都是为了更确切、更忠实地表达原文的含义和精神。译文中添加一些原文没有的词句,表面上看似不忠实,但仔细分析就会发现这些增加的词句所表达的意思并非无中生有,而是隐含在原文中的。减词是在不影响原意的情况下省略无关紧要的词语,避免拖泥带水。如“感冒可以通过人的手传染”可以译为flu can be spread by hand contacts,其中的contacts就是根据译文需要添加上的。而“百姓出现吃饭点灯难现象”中的“现象”一词可以省略,只译成people do not even have matches to light their stoves就足以表达原文中的信息。
部分内容来源于网络转载、学生投稿,如有侵权或对本站有任何意见、建议或者投诉,请联系邮箱(1296178999@qq.com)反馈。 未经本站授权,不得转载、摘编、复制或者建立镜像, 如有违反,本站将追究法律责任!
本文标签: 专升本专升本经验专升本分享统招专升本 上一篇:2018年普通专升本:英语情态动词在肯定句中的用法! 下一篇:普通专升本考试:《大学英语》翻译复习要点及技巧!