考生在复习备考时,不仅要注重翻译技能的培养,还要提高语言的实践能力。
复习翻译题的要点和应试技巧
考生不仅要注重翻译技能的培养,还要提高语言的实际运用能力。从考试大纲来看,汉英翻译以议论文为主,涉及社会生活、政治、文化、经济和一般科技。所以我们建议考生多注意阅读这一体裁的文章,多积累,多比较,尽可能熟悉英语语言特点,多积累词汇。此外,还要注意汉英翻译在词性、句式和表达习惯上的特点,掌握丰富灵活的手段,努力提高写作能力。词汇和句型是语言的核心部分。要翻译好汉英散文,关键是选择合适的词汇和句型。词汇是语言的建筑材料。一篇文章翻译得好不好,与选词密切相关。要选择一个好词,必须注意以下几点:
(1)单词的意思应该准确。只有彻底掌握单词的确切含义,我们才能准确地表达我们的思想。每个字都有一定的含义。意思混淆的话,很容易用词不当。
(2)选词要贴切。 翻译选词要注意文章的语境和风格,在语境中恰当、自然、和谐地使用每个词。英语中有许多同义词,所以我们应该更加注意同义词在不同语境中的用法,因为即使是同义词或同义词在意义、颜色甚至用法上都不完全相同。 (3)单词应该容易理解。 使用标准词汇,尽量使用书面语言,少用俚语、生僻字或陈词滥调,以免影响翻译效果。 (4)用词要简洁有力。简洁是为了清晰。翻译中的冗余词不仅可以增强语言的表现力,而且会使语言显得累赘。因此,我们应该避免翻译中的重复和冗长。
(5)选词要多样化。 用词单一会使语言枯燥无味、苍白无力;而选词多样化可以加强语言的表现力,使译文的表达更丰富。举例来说,“北京是中国的首都,名胜古迹甚多”这句话该怎么译成英文?按照英语表达习惯,在译成英语时要把句中的“是中国首都”处理成次要信息,把这部分当成“北京”的同位语处理,这样就译成:Beijing,the capital of China,has quite many places of historic interest and scenic beauty.通过这种手段可以使句子在逻辑和思想上连接起来,一方面突出了重要信息,另一方面也使语言更为紧凑。
部分内容来源于网络转载、学生投稿,如有侵权或对本站有任何意见、建议或者投诉,请联系邮箱(1296178999@qq.com)反馈。 未经本站授权,不得转载、摘编、复制或者建立镜像, 如有违反,本站将追究法律责任!
本文标签: 专升本专升本经验专升本分享统招专升本 上一篇:普通专升本考试:《大学英语》翻译解题方法及技巧! 下一篇:2018年普通专升本:英语写作中代词和数词的用法