2018年普通专升本:英译汉翻译我们要注意什么

浏览次数:次 发布时间:2021-06-15

英汉翻译是一种创造性地使用汉语来准确、完整地重新表达英语表达的思想的语言活动。

  英译汉是创造性地运用汉语把英语所表达的思想准确而完整地重新表达出来的语言活动。  在英译汉的过程中有两点值得我们特别地注意:  (1)汉语所要表达的是英语原文的内容,即句子或文章的意义,而不是句子结构。  (2)在翻译过程中,英语原文的内容要准确而完整地重新表达出来,而不是将两种语言结构进行简单的转换。因此,在做英译汉的题目时,汉语所表达的意义应与原文保持一致,而汉语的句子结构只是为这一表达服务,而不应拘泥于原文。

(3)英汉翻译考试不同于一般的翻译创作实践,因为两者标准不同。翻译创作的标准是“信、达、雅”,而英译汉考试只需要“信、顺”。要忠实于原文,就要掌握适度原则,即准确完整地表达原文的内容,既不能改变,也不能歪曲,更不能增删。

  英译汉的过程包括理解,表达和校核三个阶段,理解是表达的前提,若不能正确地理解原文就谈不上确切的表达,但理解与表达通常是互相联系,往返反复的过程,在进行汉语表达的时候,又可以进一步加深对原文的理解,因此,在英译汉的过程中,往往需要考生从英语到汉语,再从汉语到英语反复的推。

这些是小编和你分享的关于我们在英汉翻译中需要的东西。即使不擅长这部分,也要努力练习,做好升本的每一步,在2018年升本中取得成功!


湖南专升本最新资料领取

部分内容来源于网络转载、学生投稿,如有侵权或对本站有任何意见、建议或者投诉,请联系邮箱(1296178999@qq.com)反馈。 未经本站授权,不得转载、摘编、复制或者建立镜像, 如有违反,本站将追究法律责任!


本文标签: 专升本专升本经验专升本分享统招专升本

上一篇:专升本:6种自我管理的方法,让升本更轻松!                  下一篇:2018年普通专升本:英译汉翻译需要学会“理解”

湖南3+2 统招专升本

一键查询