做好翻译的关键是理解英汉两种语言的差异,掌握两种语言的语言习惯。根据“忠实”和“流畅”两个原则,译文尽可能地反映原文信息。
好的翻译关键在于了解英汉两种语言的差异,掌握两种语言的语言习惯,按照“忠实”和“流畅”两个原则,译文尽可能地反映原文信息。英语和汉语在结构上有很大的差异。 英汉语言对比:1.句法结构顺序 汉语:主体+行为标志+行为+行为客体 S + Ad. +V +O(C 英语:主体+行为+行为客体+行为标志 S+V+ O(C)+Ad我已经30多年没见过他了。
2.句法结构重心 汉语把修饰语放在主体前,故重心在前,英语句子重心放在句末,即把较长的较复杂的成分放在后面。 你们班家住在乡下的同学有多少?你班上有多少学生的家在农村?
3.信息重心 汉语的信息重心后置,即把要强调的内容放在后面表达;英语的把主要的信息放在前面先说 我原打算今年一月访问中国,后来不得不推退了。 I had to postpone the visit which I had intended to pay to China in January 他5岁生了一场病,变成了聋子他在五岁时生病后成了聋子。
4.直率与含蓄 英语表态在前,叙事在后;观点在前,事实在后。汉语正好相反。 收到你们的消息,我很愉快。我很高兴收到你的信息。
5.客体与主体 英语常用非生物性词作主语,汉语则用人或生物性的词。 他一想到要返回心里就害怕。一想到要回来,他就害怕。
6.逻辑与领悟 英语注重逻辑性,强调主谓配套,时态呼应,成分定位,有形连接。汉语不太注重逻辑,成流水状。 谁都知道,西北地区是艰苦些。每个人都知道中国西北部的生活更艰难。
注意事项 英语信息重点在前,汉语信息重点在后。 You will lose your chance if you don"t take action right now. 如果不马上采取行动,你就会错失良机。 英语多用复合长句,汉语多用简单短句。 Chilly gusts with a taste of rain in them had almost dispeopled the streets. 阵阵寒风,带着雨意,街上冷冷清清,几乎没有什么行人了。 英语多被动,汉语多主动 He was asked by the local government to set up an injuries center at the hospital. 当地政府要求他在医院创建一个创伤医疗中心。 英语属静态语言,汉语属动态语言 That would be the confirmation that it was in general use. 这证明它的使用是十分普遍的。
部分内容来源于网络转载、学生投稿,如有侵权或对本站有任何意见、建议或者投诉,请联系邮箱(1296178999@qq.com)反馈。 未经本站授权,不得转载、摘编、复制或者建立镜像, 如有违反,本站将追究法律责任!
本文标签: 专升本专升本经验专升本分享统招专升本 上一篇:专升本复习过程中养成这两个好习惯,让你受益无穷 下一篇:专升本复习过程中需要注意这两件事,它会影响你的最终结果