2016年,湖北通用大学英语翻译备考包
编辑专科生历年英语翻译成绩时,发现大部分学生成绩不高。一般来说,翻译很难,只有掌握一定的技巧,积累知识,才能取得好成绩。1 总的原则(1)翻译时既要忠实于原文,又要符合汉语的习惯(2)翻译不可太拘泥。拘泥、刻板的翻译因死守原文语言形式而损害了原文思想内容。好的译文应该是形式与内容的统一(3)能够直译尽量不意译(4)翻译的过程应该是先理解后表达。现就这一点作进一步论述。 专升本英语2 表达正确理解原句后,还要通过适当的翻译技巧用规范的汉语表达出来。这些技巧有:(1)增词法。根据需要增加一些词语,如名词等(2)减词法。根据汉语习惯,删去一些词(3)肯否表达法。原文为肯定句,译成汉语是为增强修饰效果,可以译为否定句。反之亦然(4)变换法,名词译成动词或动词转译成名词等(5)分合法。一个长句可分成若干部分来译,或者把原文的几个简单句用一个句子表达出来。 河南专升本网(6)省略法:由于两种语言的差异,不可能在表达上总是对等的,有些词和句子成分往往可以省略。比如英文的文章,中文没有,翻译的时候可以省略。
部分内容来源于网络转载、学生投稿,如有侵权或对本站有任何意见、建议或者投诉,请联系邮箱(1296178999@qq.com)反馈。 未经本站授权,不得转载、摘编、复制或者建立镜像, 如有违反,本站将追究法律责任!
本文标签: 专升本专升本经验专升本分享统招专升本 上一篇:2016年报考江汉大学普通专升本的考试题型回忆 下一篇:2017专升本英语备考必备锦囊:写作七项基本原则