湖南成人高考学位英语考试翻译技巧

浏览次数:次 发布时间:2021-06-25

正确理解翻译技巧

从中国翻译取向的角度来看,英汉翻译和汉英翻译的根本问题都在于译者的英语水平或修养。英汉翻译题型的关键在于理解原文;汉译英题型的关键在于如何总结和运用我们所学的英语常识,用准确的英语恰当地表达我们原本认识和理解的汉字。

我想提醒考生的是,各种翻译技巧只是东西。茅盾先生有一句话,如果你没有足够的两种语言知识,你就不能使用那些技能;但是,如果你有很深的基础,那些规则就会变成一个不充分的框架。所以我们对翻译技巧的讲解只讲几个方面,在翻译的过程中可以理解和注意。关键是遵循常用的方法,多练习。只有通过大量的训练和坚持不懈的练习,才能游刃有余。每个人的英语水平都提高了,词汇量堆积了,各种句型都很好理解了,翻译水平自然会提高。

翻译的基本方法:直译和意译

英语和汉语是两种不同的语言,每种语言都有自己独立清晰的体系,在形态和句法上有很大的差异。然而,这两种语言有一些相似之处。例如,它们在主谓顺序和动宾词序中很常见。正是因为英汉两种语言既有相同之处,又有不同之处,所以在翻译实践中,不能用一种方法千人翻译。直译和意译是两种重要的翻译方法。

直译是既坚持原文内容又坚持原文方式的翻译方法或文本。意译,又称意译,是一种只坚持原文内容,而不坚持原文方式的翻译方法或文本。直译和意译既有联系又有互补。在一起,他们是和谐的,是饱和的,是不可分割的。通过正确理解直译和意译的关系,可以更好地了解什么时候选择直译和意译,以及使用直译和意译时应该注意的技巧、指南和问题,从而达到提高翻译能力和水平的目的。

考生在这里要注意。直译不是死翻译,而是通过保留原句结构的直译。我们的朋友遍布世界各地。如果翻译“我们的朋友遍天下”是直译,而“我们有朋友遍天下”是意译。直译重在严格意义上的忠诚,意译更注重英语的特点。一般来说,选择直译还是意译应该根据文章的具体需要,两种翻译方法可以结合使用。

翻译英语时,我们应该注意以下几个方面:

1一般准则

(1)翻译要忠实于原文,符合中国人的习惯。

(2)翻译不能太死板。严谨死板的翻译,拘泥于原文语言,损害了原文的思想性。好的翻译应该在方式和内容上保持一致。

(3)可以直译,尽量不要意译。

(4)翻译的过程应该是先理解后表达。这一点将进一步讨论。

结合英语写作的特点,对语言有一个大致的了解

首先英语第一句是话题句,然后打开来澄清。开放式写作方法有多种,可分为总量法、下界法、同义重复法、代词重复法等。通过使用这种技巧,我们可以更好地理解文章的意思,掌握段落之间的关系,在翻译时确认上下文中的意思,然后准确地翻译。

其次,具体来说:

(1)理解词语,可以从立意方法、词语的搭配联系、词语之间的逻辑联系入手。

(2)对句子的理解可以从句子的内涵逻辑、成分之间的从属关系、句子的语法构成等方面来完成。

(3)对于长句,可以采用以下翻译方法:

顺译:按原文顺序翻译

逆延拓法:顺序与原顺序相反

重复:重复前面的单词

分译法:将一个句子分成几个部分进行翻译

括号:翻译后加括号说明澄清等。

最终法则:总结并应用以上方法

正确理解原文后,要通过适当的翻译技巧,用标准汉语表达。

这些技能是:

(1)添加单词。根据需要添加一些单词,如名词。

(2)词汇化简。按照中国人的习惯,删掉一些字。

(3)是否表达。原文是肯定句,翻译成中文是为了增强整理功能,可以翻译成否定句。反之亦然。

(4)转化,名词翻译成动词或动词翻译成名词。

(5)除法。一个长句可以翻译成几个部分,也可以用一句话表达原文的几个简单句。

(6)省略法:由于两种语言的差异,不可能在表达上总是对等的,有些单词和句子往往可以省略。比如英文的文章,中文没有,翻译的时候可以省略。

4考试中应注意的问题

(1)应澄清用词问题。

(2)运用汉语常识,如修辞。

(3)部分否定和否定要点。部分否定,如不全;;消极点,比如我不教是因为我有知识。消极的一点是因为,不是教。

(4)虚拟语气。有时候,这种语法现象不仅仅是表达字面意思,往往还带有爱的色彩,翻译时要注意。


湖南专升本最新资料领取

部分内容来源于网络转载、学生投稿,如有侵权或对本站有任何意见、建议或者投诉,请联系邮箱(1296178999@qq.com)反馈。 未经本站授权,不得转载、摘编、复制或者建立镜像, 如有违反,本站将追究法律责任!


本文标签: 专升本专升本学校专升本常见问题

上一篇:成人高考上传电子相片要求                  下一篇:成人高考网上报名名字或身份证号有误

湖南3+2 统招专升本

一键查询