据说把英语从英语翻译成汉语非常困难。那么,除了反复练习,有什么小技巧可以帮助学生提高成绩呢?
所有人都说把英语翻译成中文很难。所以,除了反复练习,有没有一些小技巧可以帮助我提高成绩?
一、对词和句子的理解有不同方法 考生可从词的搭配、词语间的逻辑关系入手,确定词语在文中的准确意思。再从其内在逻辑、成分之间的从属关系、语法组成等方面综合考虑句子的意思。 理解词语时,考生可从词的搭配、词语间的逻辑关系入手,确定词语在文中的准确意思;理解句子时,可从其内在逻辑、成分之间的从属关系、语法组成等方面综合考虑。遇到长句子时,则有多种方法可选择,如按照原文顺序翻译的顺译法,重复前一个词的重复法,在译文后加括号进行解释和说明的括号法等。 二、选择正确的表达方法 正确理解原文意思后,考生还要通过适当的翻译技巧,用规范的汉语进行表达,如:根据需要增加一些词语的增词法;根据汉语习惯删去部分词语的减词法;名词译成动词或动词转译成名词的变换法;原文为肯定句,译成汉语时为增强修饰效果,可译为否定句的肯否表达法;一个长句分成若干部分来译,或把原文几个简单句用一个句子表达出来的分合法等。 正确理解原文意思后,考生还要通过适当的翻译技巧,用规范的汉语进行表达。这些技巧主要有: 1、根据需要增加一些词语的增词法; 2、根据汉语习惯删去部分词语的减词法; 3、名词译成动词或动词转译成名词的变换法; 4、原文为肯定句,译成汉语时为增强修饰效果,可译为否定句的肯否表达法; 5、一个长句分成若干部分来译,或把原文几个简单句用一个句子表达出来的分合法等。 三、注意翻译时的一些重要知识点 如搞清楚词的指代问题、汉语知识在英文中的应用、部分否定和否定重点等。由于虚拟语气带有感情色彩,有时并非只表示字面意思,翻译时遇到虚拟语气词更要引起注意。 四、掌握英汉互译常考知识点 英汉互译考察的知识点都有重点句型,时态、词组、句子顺序的处理方法、倍数的翻译方法、被动语态、定语从句、if条件句……等等。大家可以在复习英语的时候,把这些知识点着重复习。擒贼先擒王,复习也是一样的道理,要抓住重点,不能胡子眉毛一把抓。 每个人心中都有一个升本梦,希望通往升本路上的你,坚定自己的梦想,每天努力一点点,你一定就能成功!
部分内容来源于网络转载、学生投稿,如有侵权或对本站有任何意见、建议或者投诉,请联系邮箱(1296178999@qq.com)反馈。 未经本站授权,不得转载、摘编、复制或者建立镜像, 如有违反,本站将追究法律责任!
本文标签: 统招专升本专升本专升本经验专升本分享 上一篇:专升本英语阅读技巧有哪些?乐贞教育告诉你 下一篇:专升本什么时候效率高?这四个时段不要错过