专升本英语翻译两点技巧:增译主语、增译谓语

浏览次数:次 发布时间:2021-06-15

大学生英语翻译的两个技巧:添加主语和谓语

如果学生在为大学生做英语翻译时运用一些翻译技巧,英语翻译会更准确。这里有一些小编编写的英语翻译技巧,供学生学习。

1、添加翻译主题

由于表达习惯不同,英语中常常会省略主语,所以在翻译成汉语的时候要翻译。一般有以下几种情况:

以抽象名词为主语,而汉语表达习惯则需要将抽象转化为具体;英语为了避免重复经常使用介词,而汉语不怕重复,一个单词会用好几次;英语复数名词翻译成汉语时,往往会加上这些、各种、各种名词,这要看具体语境而定。

他没有给我们满意的答复;这让我们很生气。

他没有给我们一个满意的答案,这让我们很生气。

有解决公共问题的方法。

对于这个公共问题,我们已经提出了各种解决方案。

2 .添加翻译谓词

同理,翻译也需要添加谓词。当两个或两个以上相同的谓语出现在英语中时,往往会被省略,以减少句子的冗余,而在汉语中,应该进行翻译,以使其表达更加地道。英语介词短语翻译成汉语时,往往会加入动词,而有些英语名词翻译成汉语,这样意义更完整,表达更清晰。

我们这周去了厦门,下周去了深圳。

我们这周去厦门,下周去深圳。

晚会结束后,他有一个非常重要的演讲。

参加完聚会后,他将做一个重要的演讲。

这是今天要向你介绍的两种英语翻译技巧。湖北专科学校有更多的翻译技巧。欢迎光临。


湖南专升本最新资料领取

部分内容来源于网络转载、学生投稿,如有侵权或对本站有任何意见、建议或者投诉,请联系邮箱(1296178999@qq.com)反馈。 未经本站授权,不得转载、摘编、复制或者建立镜像, 如有违反,本站将追究法律责任!


本文标签: 专升本专升本经验专升本分享统招专升本

上一篇:2018年专升本英语复习绝技,这六点缺一不可哦                  下一篇:专升本备考经验:保持一个好心态和查缺补漏很重要

湖南3+2 统招专升本

一键查询