武汉普通专升本考试英语翻译的6个常备技巧

浏览次数:次 发布时间:2021-05-11

英语翻译题是高考常见题型。他主要考察考生的语法、词汇和语言表达能力。在这篇文章中,我将告诉你英语翻译的六个常规技巧,以帮助你为考试做准备。

武汉普通<a href=专升本考试英语翻译的6个常备技巧" title="武汉普通专升本考试英语翻译的6个常备技巧" />

1、词性转换

英语语言的一个非常重要的特征是词性变形和词性转换,尤其是名词、动词和形容词之间的转换。

她的书给我们留下了深刻的印象。

翻译:她的书给我们留下了深刻的印象。

注意:这里,汉语名词要转化为英语动词& # 8221;impress & # 8221、

2.语音转换

声音可以分为被动语态和主动语态。主动语态在汉语中出现频率较高,被动语态在英语中使用频率较高。所以考生在翻译时要注意语音之间的转换。

这个小女孩在上学的路上受伤了。

小女孩在上学的路上受伤了。

注:此处“受伤”主动语态转换为& # 8221;受伤& # 8221;的被动语态。

3.正反表达

正反表达的翻译可以分为两种情况:

(1)中文从前面表达,英文从后面表达。小编被称为“汉语是积极的,英语是消极的”。

(2)中文从反面表达时,译文从正面表达。小编被称为“中国人对抗英国人”。

他的演讲没有什么实质内容。

翻译:他的演讲相当单薄。

注:以上用法属于“汉语对抗英语”的用法

4.词序转换

为了适应英语修辞,避免歧义,有时需要调整原文的语序。

5.单词添加

在翻译段落时,为了充分表达原文的意思,需要添加单词,使英语的表达更加流畅。

谦虚使人进步,骄傲使人落后。

翻译:当忧虑使人落后时,现代帮助人前进。

备注:中间加了附加连词“when”,使英语句子更有逻辑性。

6.单词缩减

英语倾向于简洁,而汉语更喜欢重复。重复作为一种汉语修辞方法,在某些场合反复表达一个意思,以强调和加强语气。为了有更强的节奏感和韵脚,汉语中经常出现排比句。翻译这些句子时,考生要删减或省略,以符合英语表达的逻辑。

这是革命的春天,人民的春天,科学的春天!让我们张开双臂拥抱这个春天!

让我们张开双臂拥抱春天,这是一场革命,一场人民的革命,也是一场科学的革命。

备注:汉语排比句重复的情况下,汉译英时记得遵循英语的逻辑表达,用定语从句翻译,英语句子才能读得流利。

掌握了这六项技能,小编相信明年每个人都能在考场上发挥出自己最好的水平!


湖南专升本最新资料领取

部分内容来源于网络转载、学生投稿,如有侵权或对本站有任何意见、建议或者投诉,请联系邮箱(1296178999@qq.com)反馈。 未经本站授权,不得转载、摘编、复制或者建立镜像, 如有违反,本站将追究法律责任!


本文标签:

上一篇:是什么导致专升本考试丢分?原因有这几点!                  下一篇:广东专升本复习总是沉迷于玩手机怎么办?

湖南3+2 统招专升本

一键查询