大学到大学的英语翻译怎么做?这里有六个你将使用的基本规则。
大学生英语翻译怎么做?小编认为你会用到以下六条基本规则。
1)合句法 把原文中两个或以上的简单句,主从复合句或并列复合句等译成一个单句。 例: 她已试了好几次,要帮他们另找一所出租的房子,结果并未成功。 译文:She had made several attempts to help them find other rental quarters without success.(多个简单句合成一个单句) 例:他们有遵守交通规则,机器出了故障。 译文:His failure to observe the safety regulations resulted in an accident to the machinery.(并列复合句合成一个单句) 例:When we praise the Chinese leadership and the people, we are not merely being polite.我们对中国领导人和人民的赞扬不仅仅是出于礼貌。(主从复合句合并成单句)
2) 正译法 就汉译英而言,就是把句子按照与汉语相同的表达方式译成英语。 例:我们强烈反对公司的新政策。 译文: We strongly object the company"s new policy. 例:人不可貌相。翻译:我们不能以貌取人。
3) 分句法 把原文中一个单词或短语译成句子,使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子。或干脆把原文的一个句子拆开,译成两个或两个以上的句子。 例:八月中旬,修理组人员在骄阳下工作。 译文: It was in mid-August, and the repair section operated under the blazing sun.(一个单句拆分成了一个并列复合句) 例:他为人单纯而坦率。 译文: He was very clean. His mind was open. (一个单句拆分成两个简单句了) 例:The mother might have spoken with understandable pride of her child. 译文:母亲谈到她的孩子时,也许有自豪感,这是可以理解的。(形容词被拆开) 例: I wrote four books in the first three years ,a record never touched before.前三年写了四本书,打破了之前的记录。(开放式名词短语)
4) 顺序法 顺序法翻译不改变原文表达语序,不会影响对原文内容的理解。 例: 即使在我们关掉床头灯甜甜地进入梦乡时,电仍然为我们工作:开动电冰箱,把水加热,或使室内空调机继续运转。 译文: Even when we turn off the bedside lamp and are fast asleep , electricity is working for us, driving our refrigerators, heating our water, or keeping our rooms air-conditioned. 在句子中,句子前半部分是一个让步状语从句,后半句的“开动”,“加热”,“使……运转”都是“电在为我们工作”的具体内容。因而在译文中,译者将这三个并行动作处理成了V-ing 形式,补充说明working的内容。译文按照原句的语序完全传达了原文的意思,采用顺序法翻译,达到了“精确,通顺”的目的。 例:It was a Saturday evening, when Tom was lying on the bench of the school listening to a blackbird and composing a lyric, that he saw the girls running among the trees, with the red-cheeked Joe in swift pursuit. 译文: 那是周六的傍晚,汤姆正躺在学校的长凳上,一面听画眉鸟唱歌,一面写一首抒情诗,忽然看见女孩子们在树林里奔跑,后面紧跟着那红脸的乔。原句出现了一系列动词,如:撒谎、听、作曲、看,按照汤姆的动作顺序进行描述。如果这些顺序在翻译中被打乱,就会显得杂乱无章,不合逻辑。
5)逆序法 逆序法根据目标语使用者表达习惯与目标语读者的认知能力,按原文语序反向翻译,以便更好地传达原文的内容。 例:他经常做礼拜的时候,总坐在固定的座位上,可是那天他们发现他不坐在老地方。 请读者比较下面两句译文,你认为哪一句较好? 译文1:When he attended worship, he always took a certain seat, but they found that he took a different one that day. 译文2:They remarked how he took a different seat from that which he usually occupied when he chose to attend worship. 两种译文都忠实传达了原文内容。第一种为顺序翻译,第二种为逆序翻译。第一种显得有些冗长拖沓,且前后简单句主语不一致(前半句主语为he,后半句主语是they),给人表述混乱之感。第二种由于采用了逆序法将原句意思用一个复合句表达出来,内容清晰,结构紧凑。顺序法和逆序法主要针对长句的翻译。英语六级新题型的汉译英不会涉及这种翻译方法,但作为翻译策略之一,它们应该被理解。 6)反译法 就汉译英而言,就是把句子按照与汉语相反的表达方式译成英语。 例:酒吧间只有五个顾客还没有走。 译文:Only five consumers remained in the bar. 例:这台机器一点儿也不复杂。 译文:This machine is far from being complicated. 由上可见,正译法和反译法主要体现在汉语里是否使用“不”、“非”、“无”、“没有”、“未”、“否”等字眼,或是在英语里是否使用no, not等词或带有dis- ,im- ,in- ,un- , -less等带否定含义的词缀。公司的新政策。外表是骗人的。至于两种翻译方法得出的两种译文哪个更好,就要看译文是否准确、规范、简洁、精辟,是否符合语言使用者的表达习惯。
有了法则以后,就赶紧利用它们去练练手、动动笔吧!部分内容来源于网络转载、学生投稿,如有侵权或对本站有任何意见、建议或者投诉,请联系邮箱(1296178999@qq.com)反馈。 未经本站授权,不得转载、摘编、复制或者建立镜像, 如有违反,本站将追究法律责任!
本文标签: 专升本专升本经验专升本分享统招专升本 上一篇:专升本三个超现实的意义:格局、平台和人脉! 下一篇:2018年普通专升本:如何高效的利用晚上的时间复习呢?