乐贞教育:2018年专升本英语翻译技巧须知

浏览次数:次 发布时间:2021-06-15

下面湖北高校对大学网的老师给大家具体讲讲,让大家了解一下翻译规则。

翻译一个句子是一个重新创造语言的过程。在考试翻译的过程中,想要获得翻译分数,不仅需要表达句子的原始词汇意义,还需要对原意进行加工和修改。所以在复习翻译的时候,考生需要掌握翻译技巧和注意事项。下面湖北高校对大学网的老师给大家具体讲讲,让大家了解一下翻译规则。

1、明白;理解

这个阶段主要要求考生理解原文,找出原文的完整意思,主要包括分析句子结构,理解句子意思。

(1)分析句子结构

一般来说,句子不会太复杂,但是如果不理解原文的语法结构,就很难正确完整地理解原文。分析句子结构时,首先要弄清句子的主语、谓语、宾语,明确句子的主干结构;同时要注意分析句子成分是否有遗漏,主句和从句的逻辑关系是否清晰。

理解句子的意思

不仅要了解一个句子中所有实词和虚词的词汇意义,还要了解整个句子的意思。在此阶段,应澄清以下问题:

(l)句子是否含有代词和其他具有指称意义的词,如果是,则应根据整个句子来确定它们所指的是什么。

(2)句子中是否有一些常用的词或短语,其含义和用法各不相同,如果有,应根据上下文确定其具体含义。

2 .表示

是指译者用中文完整准确地表达对原文的理解,表达的质量取决于译者对原文的理解和对目的语的培养。表达一般分为直译和意译。

(l)直译:在译文语言条件允许的情况下,原文的内容和形式保留在译文中。但是不能机械翻译。这样翻译一篇文章,结果可想而知。

(2)意译:意思是不拘泥于原文的形式和格式,而是注重正确表达原文的意思。当然,自由翻译并不意味着我们可以随意翻译,但我们应该忠于原文。

在考试中,我们一般提倡直译,但有时候也可以把直译和意译结合起来,以直译为主,意译为辅——就是先把句子直译,然后把翻译出来的句子中一些稍微生硬的词直译出来,使之符合汉语表达习惯。


湖南专升本最新资料领取

部分内容来源于网络转载、学生投稿,如有侵权或对本站有任何意见、建议或者投诉,请联系邮箱(1296178999@qq.com)反馈。 未经本站授权,不得转载、摘编、复制或者建立镜像, 如有违反,本站将追究法律责任!


本文标签: 专升本专升本经验专升本分享统招专升本

上一篇:2018年专升本英语考试必须要避免的九大错误!                  下一篇:干货:2018年普通专升本大学语文复习资料!!!

湖南3+2 统招专升本

一键查询