一、大纲要求
翻译是考察考生词汇、语法、句型等的能力。分为两部分,共10题,考试时间30分钟。第一部分是英汉翻译。考生需要将前面文章中划线的五个句子翻译成中文。第二部分是汉英翻译,要求考生将五个难度适中的汉语句子翻译成英语。英汉翻译和汉英翻译的句子难度低于文本。评分标准要求译文令人满意,没有严重的语言错误。
二,应试策略
翻译是对考生英语归纳能力的考试。如果考生没有一定的英语基础技能,这部分是不可能考高分的。然而,即使你有一定的英语基础,也不意味着你有良好的翻译技能。所以考生在学习和复习的过程中掌握一些翻译的基础知识和常用方法,认真分析翻译实例,总结一些规律性的东西,并搭配必要的练习题,是非常必要的,这样在短时间内完全有可能提高这部分题型的分数。
写翻译之前,一定要把整个句子结构分析清楚,先抓住主干结构,然后根据自己掌握的翻译技巧和方法,结合自己在词汇和语法上的常识,确定译文的主要结构,再写一篇课文。
翻译必须忠实于原文,写作必须符合英汉两种语言的表达习惯和标准。
翻译英语时,我们应该注意以下几个方面:
1一般准则
(1)翻译要忠实于原文,符合中国人的习惯。
(2)翻译不能太死板。严谨死板的翻译,拘泥于原文语言,损害了原文的思想性。好的翻译应该在方式和内容上保持一致。
(3)能直译,尽量不要意译。
(4)翻译的过程应该是先理解后表达。这一点将进一步讨论。
结合英语写作的特点,对语言有一个大致的了解
首先英语第一句是话题句,然后打开来澄清。开放式写作方法有多种,可分为总量法、下界法、同义重复法、代词重复法等。通过使用这种技巧,我们可以更好地理解文章的意思,掌握段落之间的关系,在翻译时确认上下文中的意思,然后准确地翻译。
其次,具体来说:
(1)理解词语,可以从立意方法、词语的搭配联系、词语之间的逻辑联系入手。
(2)句子的理解可以从句子的内涵逻辑、成分之间的从属关系、句子的语法构成等方面来完成。
(3)对于长句,可以采用以下翻译方法:
顺译:按原文顺序翻译
逆延拓法:顺序与原顺序相反
重复:重复前面的单词
分译法:将一个句子分成几个部分进行翻译
括号:翻译后加括号说明澄清等。
最终法则:总结并应用以上方法
正确理解原文后,要通过适当的翻译技巧,用标准汉语表达。
这些技能是:
(1)添加单词。根据需要添加一些单词,如名词。
(2)词汇化简。按照中国人的习惯,删掉一些字。
(3)是否表达。原文是肯定句,翻译成中文是为了增强整理功能,可以翻译成否定句。反之亦然。
(4)转化,名词翻译成动词或动词翻译成名词。
(5)除法。一个长句可以翻译成几个部分,也可以用一句话表达原文的几个简单句。
(6)省略法:由于两种语言的差异,不可能在表达上总是对等的,有些词和句子成分往往可以省略。比如英文的文章,中文没有的,翻译的时候可以省略。
4考试中应注意的问题
(1)应澄清用词问题。
(2)运用汉语常识,如修辞。
(3)部分否定和否定要点。部分否定,如不全;消极点,比如我不教是因为我有知识。消极的一点是因为,不是教。
(4)虚拟语气。有时候,这种语法现象不仅仅是表达字面意思,往往还带有爱的色彩,翻译时要注意。
(5)认真阅读全文,根据上下文确认单词和句子的意思,切忌断章取义。
5检查原文
要检查翻译是否准确通顺,注意关键词。别忘了全文结构的表达在一起,这部分还有0.5分。
考试翻译的复习与考试
部分内容来源于网络转载、学生投稿,如有侵权或对本站有任何意见、建议或者投诉,请联系邮箱(1296178999@qq.com)反馈。 未经本站授权,不得转载、摘编、复制或者建立镜像, 如有违反,本站将追究法律责任!
本文标签: 专升本专升本学校专升本常见问题 上一篇:中南大学成人高考考生申请学士学位办法 下一篇:湖南成考高起点语文诗词部分专项复习